Your cart

Close

Total AUD

Checkout

Imprint

  • W&N
  • W&N

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

Umberto Eco

Write Review

Rated 0

linguistics, Translation & interpretation, Prose: non-fiction, Literary essays

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humourous study on the pleasures and pitfalls of translation.

'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking cultural' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings. For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

Read More Read Less

Umberto Eco

Umberto Eco is Professor of Semiotics at the University of Bologna and one of the world's most famous -- and admired -- writers. His is the author of the novels In the Name of the Rose, Foucault's Pendulum, Baudolino and The Island of the Day Before.

This website uses cookies. Using this website means you are okay with this but you can find out more and learn how to manage your cookie choices here.Close cookie policy overlay